GASTRONOMIE ET TRADITIONS  GOOD FOOD AND TRADITIONS  


Crédit photo :  J. Boulissière

         Riche de mille et une saveurs, Talmont-Saint-Hilaire compte de nombreuses spécialités, parmi lesquelles la brioche vendéenne, étendard incontesté de la gastronomie locale.

La mogette, le fameux haricot blanc, accompagne le jambon de Vendée consommé cru, grillé ou poêlé.

Les ostréiculteurs vous feront également goûter leurs huîtres labellisées Huîtres Vendée Atlantique.

With a thousand and one different flavours, Talmont-Saint-Hilaire boasts numerous specialities, including Vendéen brioche, the undisputed standard bearer for local food.

There is also the mogette, a famous white bean which accompanies raw, grilled or fried Vendéen ham.

The oyster farmers will also let you taste their wares, oysters under the huitres Vendée Atlantique label.

Crédit photo : J. Boulissière
 

Le véritable jambon cru de Vendée tient son goût particulier d'une préparation aromatique et d'une salaison avant un court séchage.

The genuine Vendee ham takes its particular taste from the use of spices in its preparation and being cured before a short drying period.

     

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Les côtes vendéennes offrent une grande variété de poissons et de fruits de mer. Vous pourrez ainsi partir à la rencontre des ostréiculteurs au port de la Guittière à Talmont.

The Vendee coast provides many varieties of fish and shellfish. You can visit the oyster farmers at the port of la Guittière in Talmont.

   

Les marais salants produisent une grande quantité de sel que l'on peut acheter sous différentes formes: fleur de sel, gros sel ou sel fin, naturel ou aux aromates. Vous pourrez trouver cette production de sel sur place dans les marais salants de la Guittière.

The salt marshes produce a large quantity of salt wich can be purchased in different forms : fleur de sel, coarse salt, white salt, natural or flavoured salt. You can visit this salt production in the salt marshes at La Guittière .

 

DOMAINE DE LA PORTELIERE

Serge SAUPIN - Vigneron - winemaker

Vins de Vendée : Blanc « Chardonnay », Rosé « Gamay »,Rouge « Merlot » et Mousseux.

(Vente en bouteilles et en cavins)

  • Dégustation gratuite à la cave.
  • Dépôt de Muscadet de Sèvre et Maine

Wines from the Vendee :  White "Chardonnay", Rosé "Gamay", red "merlot" and Sparkling.

(Bottles or vinotainers to buy)

  • Free tasting sessions in the cellar
  • Muscadet from Sèvre and maine available to buy

Domaine de la Portelière
E.A.R.L. Clos du Fief La Portelière
85 440 POIROUX

Tel : 02.51.96.22.06.
Fax : 02.40.03.60.67.

Ouvert 7/7 jours en Juillet/Août

Open every day in July/August
Et le samedi matin de 10h à 12h toute l’année.

Also Saturday mornings, 10.00 to 12.00


 

 

G.A.E.C. DOMAINE DU VIEUX PRESSOIR

FERRE Thierry – PRODUCTEUR - Producer

Vins de pays de Vendée : Blanc, Rosé, Rouge et Mousseux.

  • Dégustation et vente directe à la cave
  • Dépôt de Pineau des Charentes, Cognac

Wines from the Vendee : White, rosé, red and Sparkling.

  • Tasting sessions and buy direct from the cellar
  • Pineau des Charentes, Cognac available to buy

1431, Avenue de l’Atlantique (Route de Port Bourgenay)
85440 TALMONT SAINT HILAIRE
Tel : 02.51.22.10.89.

Ouvert à l'année du lundi au vendredi de 18h à 20h,

Open all year round, Monday to Friday, 18.00 to 20.00

le samedi de 10h à 20h et le dimanche de 10h à 13h.

Saturdays, 10.00 to 20.00 and Sundays, 10.00 to 13.00.

De juin à septembre, ouvert du lundi au samedi de 10h à 20h et le dimanche de 9h à 13h.

Open June to September, Monday to Saturday, 10.00 to 20.00 and Sundays, 9.00 to 13.00


 
  09.05.2008
Fête de l'abeille et de son rucher

De 14h à 18h30, La Folie de Finfarine invite petits et grands à la fête de l'abeille et de son rucher. Cette journée familiale et ludique vous permet de vous initier au métier de l'apiculteur et de...